Biografías de los autores


Inmaculada  Almahano Güeto es Profesora Titular de Escuela Universitaria en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. Es licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Sevilla y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Sus investigaciones siguen básicamente dos líneas: en primer lugar, el estudio de la lengua alemana para fines específicos, concretamente el alemán en el sector del Turismo y alemán jurídico; en segundo lugar, la lingüística de corpus y la aplicación de las nuevas tecnologías en la docencia de la lengua alemana.

 

Publicaciones (selección):

Almahano Güeto, Inmaculada (2003):
“El contrato de viaje combinado en el ordenamiento español y en el alemán”
en Revista Europea de Derecho de la Navegación Marítima y Aeronáutic a (2003), pp. 2775-2806.

Almahano Güeto, Inmaculada/ Varela Salina,
María José (2003):
“Los contratos de compraventa de inmuebles en Alemania: ubicación en el sistema jurídico y tipología” en Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe) , Albolote: Comares, pp.217-244.

Romano Maggi/ Almahano Güeto, Inmaculada (2003): “Modelo de TEI Header y DTD para la gestión de corpus multilingües” en Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe), Albolote: Comares, pp.59-78.

Varela Salinas, María-José/ Almahano Güeto, Inmaculada (2003): “Selección de recursos en la red internet para el estudio del alemán como lengua de especialidad (sector inmobiliario)” en Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe), Albolote: Comares, pp.121-138.

Almahano Güeto, Inmaculada/ Romano Maggi (2002): “Compilación y explotación de un corpus textual para la didáctica de la traducción y la lengua alemana”, en Estudios sobre léxico. Málaga: Publicaciones de la Universidad de Málaga, pp. 15-38.

Correo electrónico: icalmahano@uma.es


Alessandra d'Aquino Hilt es doctora en Filología Hispánica por la Univer­sidad de Murcia. Licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras (espa­ñol e inglés) por la Universidad de Bérgamo (Italia). Cuenta con una larga experiencia docente en Italia, España y Alemania. Ha impartido clases de italiano y español en diversas instituciones estatales y priva­das, ha sido lectora de italiano en la Universidad de Murcia y asistente en el Instituto de Lenguas y Literaturas Románicas de la Universidad de Fráncfort del Meno, donde ha impartido cursos de lengua italiana, semi­narios de lingüística y ha desarrollado el proyecto de investigación: “Transfer en el aprendizaje simultáneo de lenguas afines”. Actualmente es coordinadora para el español y el italiano en el Centro de Lenguas de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Wiesbaden (Alemania). Cuenta con una larga experiencia en la formación de docentes de lengua italiana y española, proponiendo seminarios de didáctica en diversas institucio­nes alemanas, italianas y españolas.

 

Publicaciones:

D'Aquino Hilt, A./Ribas Moliné, R. (2005):
“La producción oral: ¿cómo corregir­la?”, en Der fremdsprachlicher Unterricht-Spanisch.
Noviembre, pp.40-43.

D'Aquino Hilt, A./Ribas Moliné, R. (2004):
Cómo corregir errores y no equivocarse en el intento. Madrid: Edelsa.

D'Aquino Hilt, A./Ribas Moliné, R. (2004):
“La corrección como instrumento didáctico”.
En: Anuario del Instituto Cervantes de Múnich.
München: Instituto Cervantes, pp.95-103.

D'Aquino Hilt, A./Ribas Moliné, R. (2002):
“Relazioni pericolose: problemi di apprendimento simultaneo di italiano e spagnolo”.
En Tradizione & Innovazione. Linguistica e filologia italiana alle soglie d'un nuovo Millennio.
SILFI: Atti del VI Convegno Internazionale (Duisburg, 28.06-02.07.2000).

Correo electrónico: Alessandra.dAquinoHilt@web.de


Dr. Walther L. Bernecker, nacido en 1947 en Dollnstein (Baviera),  es catedrático de Historia Contemporánea en la Facultad de Ciencias Económicas y Sociales de la Universidad de Erlangen-Nuremberg. Campos de investigación: Historia Contemporánea de España y América Latina. Publicaciones (entre otras): Spanien heute. Politik, Wirtschaft Kultur (ed., junto con Klaus Dirscherl, Frankfurt am Main 2004, cuarta edición actualizada); Spanische Geschichte. Von der Reconquista bis heute (Darmastadt 2002); Geschichte Europas im 20. Jahrhundert (junto con Helmut Altrichter, Stuttgart 2004).

Correo electrónico: bernecker@wiso.uni-erlangen.de


Dr. Sören Brinkmann, nacido en 1970 en Hamburgo, Alemania, es colaborador científico de la Cátedra de las Civilizaciones Románicas (Auslandswissenschaft Romanischsprachige Kulturen) en la Universidad de Erlangen-Nuremberg. Campos de investigación: Historia contemporánea de España con especial atención a la cuestión nacional. Publicaciones: “Aufstieg und Niedergang Spaniens” (1999) y varios artículos y reseñas.

Correo electrónico: Soeren.Brinkmann@wiso.uni-erlangen.de


Maria Vittoria Calvi es catedrática de lengua española en la universidad de Milán. Se ha ocupado de problemas relativos al aprendizaje de lenguas extranjeras, con especial referencia a las lenguas afines ( Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano , 1995) y otras cuestiones relacionadas con la lingüística contrastiva de español e italiano. En el ámbito de los lenguajes con fines específicos, es especialista de lenguaje del turismo ( Il linguaggio spagnolo del turismo , 2000). Por último, es autora de varios trabajos en los que propone un enfoque lingüístico del texto literario ( Variación lingüística y polifonía en la narrativa española contemporánea , 2004).

Correo electrónico: maria.calvi@unimi.it


Ángel Felices Lago, es Director del Centro de Lenguas Modernas y Profesor Titular en la Facultad de Ciencias Económicas de la Universidad de Granada.

Es autor de varios manuales y de casi 50 artículos relacionados con campos diversos que van desde la lexicología y la lexicografía hasta la didáctica de las lenguas de especialidad. Dirige un grupo de investigación interuniversitario y co-dirigió varios proyectos TEMPUS, LEONARDO y SOCRATES-ERASMUS de la Comisión Europea.

 

Publicaciones:

Felices Lago, Ángel (2004)
"Parámetros para la orientación temática en el discurso prototípico de la economía sectorial",
Foro Hispánico
(Revista Hispánica de Flandes y Holanda), 26, pp. 99-115.

Felices Lago, Ángel; Calderón, Mª Ángeles; Iriarte, Emilio; Núñez, Emilia (2003)
Cultura y negocios. El español de la economía española y latinoamericana.
Madrid: Edinumen.

Lenghardtová, Jana; Felices Lago, Ángel y otros (2001)
En el mundo de los negocios . (Método multimedia: Texto, Vídeo, CD-Rom, Cassette y cuadernos de trabajo).
Bratislava: Ekonomická univerzita v Bratislave.

Felices Lago, Ángel (2000)
"Revisión crítica de la enseñanza de los tecnolectos empresariales en España",
Lebende Sprachen (Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis
). XLV. Nr 2/2000, pp. 75-78.

Felices Lago, Ángel; Ruiz López, Cecilia (1998)
Español para el comercio internacional. Términos y expresiones esenciales en el mundo de los negocios.
Madrid: Edinumen.

Correo electrónico: afelices@ugr.es


Cristóbal González Salgado es licenciado en Filología en la especialidad de Alemán por la Universidad de Sevilla. Tiene el Máster de ELE por la Universidad Antonio de Nebrija (Madrid) y el periodo de docencia del Doctorado en Filología Alemana por la Universidad de Sevilla.

Ha sido profesor de español LE en la Educación Secundaria alemana en el estado de Baviera y en el departamento de Lenguas Románicas de la Universidad Ludwig-Maximilian de Múnich. Actualmente es profesor visitante para la Educación Secundaria (Gymnasium) en Baviera e imparte clases en el Instituto Cervantes de Múnich, además es autor de materiales didácticos.

 

Publicaciones (selección):

González Salgado, Cristóbal (en prensa):
“La Pragmática Intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras”. En: Magazin. Asociación de Germanistas de Andalucía (AGA) y Federación de Asociaciones de Germanistas de España (FAGE)

González Salgado, Cristóbal (2006):
Análisis contrastivo de las estrategias pragmático-discursivas en los consejos en alemán y español y su incidencia en la enseñanza de E/LE. Memoria de Máster. Madrid. Universidad Antonio de Nebrija

González Salgado, Cristóbal (2005):
“Andalucía: Puente entre Europa, África y América. Un texto para la enseñanza de la Cultura”. En: Hispanorama. Revista de la Asociación Alemana de Profesores de Español (DSV) .

Correo electrónico: crisgonsal@yahoo.es


Carolina Gutiérrez-Rivas es licenciada en traducción por la Universidad Central de Venezuela. Tiene una maestría en Literatura Hispánica por Kansas State University y actualmente se encuentra terminando su doctorado en Lingüística Hispánica en la Universidad de Florida (University of Florida) con énfasis en la situación socio­pragmática de los cubanos de primera, segunda y tercera generación en el área de Miami. Sus principales áreas de investigación son la sociolingüística, la pragmática y la construcción del género y la violencia a través de la lengua.

 

Publicaciones:

Carolina Gutiérrez-Rivas (2006):

“Perfil sociolingüístico de un bilingüe: Actitudes, uso y patrones lingüísticos”. En: LL Journal. Vol.1, No.1. http://ojs.gc.cuny.edu/index.php/lljournal/issue/view/2

Correo electr ónico : cgr6363@yahoo.com



Andreu van Hooft, se licenció por la Universidad de Barcelona/Estudi General de Lleida en 1986, es doctor en filología española por la Universitat de Lleida (1995). Ha publicado artículos sobre literatura española de posguerra y literatura catalana, las convergencias y divergencias de las literaturas gallega, catalana, vasca y española contemporáneas, español para fines específicos y comunicación intercultural. Es miembro del comité científico del CIEFE (Congreso Internacional del Español para Fines Espacíficos). Es profesor de lengua española para fines específicos y es miembro del Departamento de Ciencias de la Información y Comunicación, y del instituto de investigación interfacultativo neerlandés Center for Language Studies de la Radboud University Nijmegen , Países Bajos.

 

Publicaciones:

Hooft, A.P.J.V. van (1999).
Una historia de historias: encuesta sobre historiografía literaria.
En: A. van Hooft (Ed.) Literaturas de España 1975-1998: Convergencias y Divergencias . Foro Hispánico , 14, 81-120.

Hooft, A. van & Korzilius, H. (2001).
La negociación intercultural: Un punto de encuentro. La relación del uso de la lengua y los valores culturales. [ Intercultural negotiation: a point of encounter. The relation between language use and cultural values. ]
In F. Luttikhuizen (Ed.) IV Congrés Internacional sobre Llengües per a finalitats específiques . The Language of International Communication . Español de los Negocios (pp. 279-289) . Barcelona: Universitat de Barcelona. ISBN: 84-475-2601-1. Ver también La negociación intercultural: Un punto de encuentro. La relación del uso de la lengua y los valores culturales. [Intercultural negotiation: a point of encounter. The relation between language use and cultural values.] In E. Martinell, A. Felices Lago et al. (Ed.) Cultura e intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera . Barcelona: Universitat de Barcelona
 
Dirección internet: http://www.ub.es/filhis/culturele/vanhooft.html ISSN 1578-5238

Hooft, A. van, Korzilius, H. & Planken, B. (2002).
El desarrollo de la “conciencia intercultural” y el aprendizaje de lenguas extranjeras para fines específicos desde un enfoque empírico: ¿medición de un efecto?
In F. Luttikhuizen (Ed.) IV Congrés Internacional sobre Llengües per a finalitats específiques . The Language of International Communication . Barcelona: Universitat de Barcelona. ISBN: 84-475-2607-0. 343-354 pp.

Hooft, A. van, Korzilius, H., Planken, B. (2003).
La conciencia intercultural y la adquisición de segundas lenguas ¿Predice el dominio de segundas lenguas el desarrollo de la conciencia intercultural?
In: M. Pérez Gutiérrez, J. Coloma Maestre (Eds.) El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad. XIII Congreso Internacional de ASELE . Murcia: Universidad de Murcia. ISBN 84-607-8687-0. 52-77.

Hooft, A. van (2004).
Introducción y presentación. En: Hooft, A. van (Ed.) (2004). Textos y discursos de especialidad: El español de los negocios . 130 Rodopi: Amsterdam / New York. Nr. 26 ISSN: 0925-8620, 7-18 pp.

Dr. Andreu van Hooft
Communicatie- en informatiewetenschappen / Sección de lengua española
Radboud Universiteit Nijmegen
Postbus 9103
6500 HD, Nijmegen
 
Dirección internet: http://www.let.kun.nl/ciw-bc/


Hubert Korzilius es profesor de metodología y estadística del Departamento de Ciencias de la Inoformación y Comunicación, y del Center for Language Studies de la Radboud University Nijmegen , Países Bajos. Ha publicado artículos y libros en las áreas de metodología, comunicación multilingüe e intercultural y document design .

 

Publicaciones:

Hoeken, H., & Korzilius, H. (2003).
Conducting experiments on cultural aspects of document design: Why and how?
Communications. The European Journal of Communication Research, 28,
285-304 .

Korzilius, H. (2000).
De kern van survey-onderzoek.
Assen: Van Gorcum.

Jansen, C., Korzilius, H., Pair, le R., & Roest, M. (2003).
Testing an Information Mapping Ò text: Does the method live up to the expectations?
Document Design, 4, 48-59
.

Meurs, F. van, Korzilius, H., & Hermans, J. (2004).
Het effect van het gebruik van Engels in Nederlandse personeeladvertenties.
Tijdschrift voor Taalbeheersing, 26,
224-242.

Planken, B., Hooft, A. van, & Korzilius, H. (2004).
Promoting intercultural communicative competence through foreign language courses.
Business Communication Quarterly, 67 , 308-315.

Dr. Hubert Korzilius
H.Korzilius@let.ru.nl

Communicatie- en informatiewetenschappen / Sección de metodología y estadística
Radboud Universiteit Nijmegen
Postbus 9103
6500 HD, Nijmegen
 
Dirección internet: http://www.let.kun.nl/ciw-bc/


Eva Lloret Ivorra es Licenciada en Filología Anglogermana por la Universidad de Valencia y tiene el Master de ELE por la Universidad Antonio de Nebrija. Actualmente es profesora en el Instituto Cervantes de Múnich, donde también coordina los Diplomas de Español como Lengua Española (DELE). Colabora regularmente en la revista Ecos de España y Latinoamérica como autora de la sección de gramática.

Publicaciones (selección):

Görrissen, María/ Lloret Ivorra, Eva/
Männlein,Gudrun (2003):
Grosses Anfänger Kurs Spanisch.
Múnich: Pons

Lloret Ivorra, Eva / Ribas Rosa (2005):
“Cómo escribir en español”.
En: Ecos de España y Latinoamérica. Septiembre, 12-14.

Lloret Ivorra, Eva / Ribas, Rosa (2004): “¿Piensa usted como un español?”.
En: Ecos de España y Latinoamérica. Septiembre, pp.23-26.

Lloret Ivorra, Eva / Ribas, Rosa (2004): “El uso del ‘tú' y el ‘usted' en España”.
En: Ecos de España y Latinoamérica. Septiembre, p.22.

Lloret Ivorra, Eva (2003):
“La expresión oral en los DELE”
.
En: Ecos de España y Latinoamérica. Septiembre, p.14-15.

Lloret Ivorra, Eva (2003):
“La expresión escrita en los DELE”.
En: Ecos de España y Latinoamérica. Septiembre, p.13.

Correo electrónico: Eva.Lloret@cervantes-muenchen.de


Giovanna Mapelli es doctora en Lingüística española por la Universidad de Pisa e investigadora de Lengua española en la Facultad de Ciencias Políticas de la Universidad de Milán. Su principal línea de investigación se centra en los lenguajes para fines específicos y, en particular, en el análisis macro y microlingüístico de los géneros discursivos que se utilizan en la divulgación científica y en el periodismo escrito y oral. También investiga sobre aspectos de lingüística contrastiva italiano-español.


Publicaciones

Mapelli, G. (en prensa) :

“El modelo esquemático de los géneros divulgativos de astronomía”, en Atti del 15 th European Symposium on Languages for Specific Purposes.

Mapelli, G. (2004):

“La contaminación de géneros específicos en la obra de Eduardo Mendoza”, en Calvi, M. V. (a cura di) (2004), Variación lingüística y polifonía en la narrativa española contemporánea, Baroni Editore, Viareggio, pp. 163-190.

Calvi, M. V. e Mapelli, G . (2004):

“Los marcadores bueno, pues, en fin, en los diccionarios de español e italiano”, Artifara, n. 4, sezione Monographica, http://www.artifara.com/rivista4/testi/marcadores.asp.

Mapelli, G . (2004):

La difusión de la terminología científica en la pren s a , en Antonio, V. Cuesta, Ch. Hooft, A. et al. (2004), Español para fines específicos, Actas del II CIEFE ( Congreso Internacional de Español para Fines Específicos), Ministerios de Educación, Cultura y Deporte, Madrid, pp. 7-11.

Mapelli, G.(2003):

“Los hispanismos en los medios de comunicación italianos”, Culture, 17, 2003, pp. 249-263.

Correo electrónico: giovanna.mapelli@unimi.it


Antonio Juárez-Medina es catedrático de Estudios Hispánicos Aplicados para economía y turismo desde 1991 en la Universidad de Heilbronn (Alemania),donde coordina las relaciones y los programas con el mundo hispanohablante. Desde 1998 ha participado como profesor invitado en el programa de Master para Turismo Internacional de la Universidad Politécnica de Valencia, impartiendo con conferencias sobre las “Interacciones entre cultura y turismo”, y desde el 2001 en programas de la Escuela de Turismo de la Universidad Politécnica de Valencia, en Gandía, y la de Málaga, impartiendo seminarios sobre estudios interculturales germano-españoles aplicados.

 

Publicaciones (selección):

“La relación cultural entre el castellano y el catalán en el siglo XVIII“; en: Arnau/Joan/Tietz (eds.) Escribir entre dos lenguas.
Kassel: Reichenberger 2001.

“Wechselwirkungen zwischen Kultur und Tourismus: Baustein für eine internationale Betrachtung“; en Pompel, W./Lieb (eds.) International Tourismus Management. Múnich 2002.

“ Interacciones entre la cultura y el turismo: Elementos de reflexión internacional para una perspectiva hispana". IDEAS Marzo 2005.

Leben, Studieren, Arbeiten, in Deutschland.
Multimedia Wegweiser für Gaststudierende. 2. Auflage, überarbeitet und ergänzt, Fachhochschule Heilbronn, 2006.

Sprachliche und Interkulturellen Kompetenzen: Derzeitige Trends und Reflexionen in deutschen Unternehmen und Hochschulen; en: VHW Mitteilungen; Hrg.: Verband Hochschule und Wissenschaft, 40231 Düsseldorf, 1/2006.

Correo electrónico: juarez@hs-heilbronn.de


Brigitte Planken es profesora del Departamento de Ciencias de la Información y Comunicación, sección de lengua inglesa, de la Radboud University Nijmegen , Países Bajos. Imparte asignaturas de inglés para fines específicos a estudiantes holandeses. Las áreas de interés actuales y las investigaciones en curso incluyen los siguientes temas: la comunicación intercultural en el ámbito de los negocios, el desarrollo de la competencia intercultural, y la percepción de los no nativos en contextos comunicativos empresariales.


Publicaciones:

Planken, B. (in press)
Managing rapport in lingua franca sales negotiations: a comparison of professional and aspiring negotiators.
In: Journal of English for Specific Purposes: Special Issue on International Business Communication .

Planken, B. Hooft, A. van, & Korzilius, H. (2004). Promoting Intercultural Communicative Competence through Foreign Language Courses.
Business Communication Quarterly 67, 3 . 308-315.

Dr. Brigitte Planken
B.Planken@let.ru.nl
Communicatie- en informatiewetenschappen / Sección de lengua inglesa
Radboud Universiteit Nijmegen
Postbus 9103
6500 HD, Nijmegen
 
Dirección internet: http://www.let.kun.nl/ciw-bc/


Rosa Ribas Moliné es profesora de Estudios Hispánicos Aplicados en la Universidad de Heilbronn (Alemania). Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona, con una tesis sobre los testimonios del desarrollo de la conciencia lingüística europea en textos de viajeros alemanes a América en los siglos XVI y XVII. Cuenta con una larga experiencia docente en el ámbito del español LE y en la formación de profesores de español, con especial atención a temas como la corrección de errores, la didáctica de la lengua oral o la visualización como instrumento didáctico. Actualmente trabaja e investiga sobre temas relacionados con el desarrollo de la competencia intercultural

Es también traductora y autora. Su primera novela, El pintor de Flandes (Barcelona: Roca), apareció en enero de 2006.

 

Publicaciones (selección): 
 
Ribas Moliné, Rosa (en prensa):
“Corregir la producción oral. Aspectos afectivos”. In Der fremdsprachliche Unterricht. Spanisch.

Ribas Moliné, Rosa (2005)
Testimonios de la conciencia lingüística en relatos de viajeros alemanes a América en el siglo XVI . Kassel: Reichenberger.

Ribas Moliné, Rosa (2005):
„La producción oral: ¿cómo corregirla?”. In Der fremdsprachliche Unterricht. Spanisch. Noviembre 2005, pp.40-43.

Ribas Moliné, Rosa (2005):
”Conciencia lingüística e identidad: Philipp von Hutten”. En: Martinell, Emma / Erlendsdóttir, Erla (eds.): La conciencia lingüística europea. Nuevas aportaciones de impresiones de viajeros. Barcelona: PPU, pp.129-159.

Ribas Moliné, Rosa/ d’Aquino Hilt, Alessandra (2004) ¿Cómo corregir errores y no equivocarse en el intento? . Madrid: Edelsa.

Martinell, Emma /Cruz, Mar/ Ribas, Rosa (eds.) (2000):
Corpus de testimonios de convivencia de lenguas (siglos XIII-XVIII. Kassel: Reichenberger.

Correo electrónico: ribas@hs-heilbronn.de
Dirección internet: http://www.rosa-ribas.com


José María Santos Rovira es profesor del Departamento de Español e investigador del Centro Nacional de Lingüística y Lingüística Aplicada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Cantón (China). Sus líneas de investigación se centran en el español como lengua extranjera así como en la historia de la enseñanza del español en Asia.

 

Publicaciones (selección):

Santos Rovira, José María (2007):

“Estudio sobre el uso del diccionario en la clase de ELE. Una experiencia con alumnos chinos”, Hispanic Horizon (ISSN 09707522), número especial, Universidad Jawaharlal Nehru de Nueva Delhi, http://www.jnu.ac.in/Academics/Schools/SchoolOfLanguage/SpanishCentre/onlinejournal.htm

Santos Rovira, José María (2005-6):

“Aproximación a la Historia del Gran Reino de la China, de Fray Juan González de Mendoza”, Espéculo. Revista de estudios literarios (ISSN 11393637), nº 31, Universidad Complutense de Madrid, noviembre 2005 – febrero 2006, http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/vchina.html

Santos Rovira, José María (2005):

“El aprendizaje de la fraseología española. Situación de la enseñanza en China”, Cuadernos Cervantes de la Lengua Española (ISSN 11349468), nº 50 – 60, 2005, pág. 14–23.

Santos Rovira, José María (2005):

“Los anglicismos en la prensa en lengua española de China”, Hispanic Horizon (ISSN 09707522), número 24, Universidad Jawaharlal Nehru de Nueva Delhi, pág. 1–15, http://www.jnu.ac.in/Academics/Schools/SchoolOfLanguage/SpanishCentre/24HH2005.pdf


hacia arriba